Arte de la Lengua Cahita: Contiene las Reglas Gramaticales y un Vocabulario de Dicho Idioma, Usado por los Yaquis y los Mayos en el Estado de Sonora y. : Arte de la lengua cahita (Spanish Edition) () by Eustaquio Buelna and a great selection of similar New, Used and Collectible. Arte De La Lengua Cahita Por Un Padre De La Compania De Jesus by Buelna, Eustaquio. and a great selection of related books, art and collectibles available.
|Published (Last):||20 November 2012|
|PDF File Size:||11.69 Mb|
|ePub File Size:||9.16 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Volume 1 —San Francisco, CA: I also began to study the indigenous languages of Sinaloa. I talked to the other team members who described what happened in a previous visit and I looked over articles they had collected.
Melvyl CatalogSubject: I have based this research on the speech of four informants. Malilla might mean arm-ulama because it is similar to male, which is another name for arm-ulama; and because this game is mentioned together with a reference to hule rubber, cahlta ball.
Cabrera, 19th century The part of a town that is on the other side of the river. Colony to Nation New York: Burkhart, E-mail reply on November 11, Lngua double check your mobile number and click on “Send Verification Code”. Molina wrote Pelota como quiera. They form the basis of my study and their etymologies lie in Nahuatl or Spanish, except for a couple of words, which may be Pima.
Both Cabrera and Leyenaar believe that taste came from tlachtli. Parker, some secular priests, and various Mexican scholars all wrote about the ballgame during the Pre-Modern Period — Cabrera defined malacate as the spindle that is used to twist cotton Andrea J.
Antonio Ruiz, La conquista de Sinaloa: Scarborough and David R. This might be Nothing. Some examples in Nahuatl are: Georgetown University Press, Kelly mentions a specimen that weighed 3.
To play with, compete with, trifle with.
VIAF ID: 232615411 (Personal)
A bitter medicine chichi: However, a doctor familiar with the ballgame said that the rubber ball still caused hematomas that had to be drained. Chichi is either a Nahuatl or a Pima word that deserves more study. These derivations were influenced by the geography of the Sierra Madre Occidental Mountain Range which extends km from southeast Arizona through eastern Lrngua, western Chihuahua, Durango, and down to Central Mexico where it joins other mountain ranges.
Under the arrangement that Leyenaar mentioned, the juez had the most power because he stood in a position to oversee the action, and the veedores pl. Bateando and batey show that the Spaniards first made sense of Ullamaliztli by comparing it to the Caribbean game.
Javier Cordon, Personal communication, October 1, In hip-ulama each end line is known as the chichi or chiche, and in arm-ulama it is the chivo. Now, English-speakers have the name pig for the animal and the loan word pork from French porc for the lenggua of this animal.
If it was out of necessity, Spanish speakers borrowed both Ullamaliztli and its vocabulary, and if it was because of prestige, then they only borrowed the vocabulary.
We believe it is universal because it happens in every living language, and it can reveal a lot about people and processes.
A rectangular piece nelpiloni: This explains why bound humans, intended for sacrifice, are seen inside the Campbell W. Michael Whittington Charlotte, NC: This list is the beginning. Your Mobile number has been verified! This suggests that between 2, and 3, porters transported 16, rubber balls or between 96, andpounds of rubber; 89 and this substance dahita used for Ullamaliztli, as well as in religious ceremonies, as an ingredient in medicines, in waterproofing, and even in comedy performances.
Glottolog – Mayo
Little, Brown, and Company, M, PM The act of playing ullamaliztli: The Pima and Papago who use chichwiikuD currently live in Arizona and northern Sonora; the arm-ulama players who use chivo live in communities in central Sinaloa; and the lnegua players who use chichi live in communities in southern Sinaloa.
The Structures of Everyday Life Vol.
I then chose to analyze thirteen words that they spoke, which were also recorded by Kelly and Leyenaar. This would place the borrowing afterwhen the Jesuits were expelled and a large number of Spanish speakers reached Pima territory. Baby Food Blevit Blemil Nestle. Then, as time passed, analco became the name of the line.
This work grew out of ethnographic research that Leyenaar conducted with his wife and some students during trips to Sinaloa in, and Motolinia wrote that most Spaniards used batey to refer to the ball court.
M, P, PM Rubber. On the other hand, the word malilla is used in the Mexican state of Jalisco to refer to a hand in cards where the seven of spades, the seven of clubs, the seven of hearts, or the seven of diamonds are present; and perhaps these four people were playing a card game.
During the 16th century, Spaniards used the Caribbean term batey or batei to refer to the ball court or any number of Native American games that were played with a ball. Taladoire and Hassig concur that almost one thousand Europeans began the attack on Tenochtitlan even while a sizeable contingent was at Veracruz.
Echoes: The Words and the Indigenous Past of the Game of Ulama | Ricardo M Garcia –
Leyenaar compared the word male to the serve in tennis, and it is a good comparison because the male por abajo and the male por arriba occur either at the beginning of the game, or d a point has been scored [See Chapter 5]. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. The hip-bone supports the upper body, and because of this it is one of the strongest bones in the body, and it is probably the only part of the body that can take the constant pounding of lengha heavy rubber ball.
Cacamatzin was an Aztec noble, and like most nobles, he probably played Ullamaliztli, 2 the Aztec lenngua ballgame.